Salut tout le monde,
j'aurai besoin de vos compétences ès Lettres (et aussi de de vos nombreuses lectures, qui sait), pour m'aider dans la traduction de termes anglais vers le français... le tout, dans le cadre de Pendragon (et donc, des récits et légendes arthuriens).
Les termes sont tout bétas, puisqu'il s'agit de "Britain" / "British" d'un côté, et de "Britanny" / "Britons" de l'autre...
Mon soucis, c'est que dans le corpus littéraire arthurien, "Britain" est traduit par "Bretagne" (et non "Grande Bretagne") et "British" par "Bretons"... comment dois-je / puis-je alors traduire "Britanny" et "Britons" pour marquer la différence avec leurs cousins d'outre-manche ???? [en gardant en tête que j'aimerai autant que possible, rester proche des termes utilisés dans les arthuriades, parce qu'il serait simple, bien qu'inélégant, d'utiliser "Grande Bretagne" et "Britannique" pour les deux premiers termes...]
De mes quelques recherches rapides, je n'ai rien trouvé de probant (pour la Basse Bretagne, on y parle plus volontiers des différents royaumes - Cornouailles, Vannes, Domnonée, Léon- que de leur unité géographique), mais je ne prétends absolument pas avoir lu tout ce qui existe...
Nota : pour ceux qui me dirait de voir comment Oriflam a procédé, je couperai court la discussion en disant qu'ils ont opté pour "Angleterre" et "Anglais", ce qui me semble beaucoup trop éloigné... (depuis quand l'Angleterre = toute l'île, alors même que les Angles n'ont pas encore débarqués au début du jeu....).
Bref, à vos claviers....